Еще совсем недавно корейские сериалы считались настоящей экзотикой и были недоступны широкому кругу зрителей. Теперь, когда их легко посмотреть, они поражают своей неординарностью, глубиной вопросов, поднимаемых режиссерами, тонким восточным юмором и высоким качеством «картинки». Корейские дорамы стали настоящим отражением современного, высокотехнологичного мира, в котором так не хватает простых, искренних эмоций.
Есть такой феномен – Баадера-Майнохофа. Заключается он в том, что стоит мозгу узнать что-то ранее неизвестное, то он сконцентрируется на подтверждение этой информации – и получит. Именно эта особенность человеческого мозга останавливала меня от написания серьезной статьи про корейские сериалы. Я помню, как после поездки в Корею начала концентрироваться на корейском вокруг: девушки в метро, которые общались в kakaotalk, студенты с учебниками «Седжон», девочки-подростки, которые сидели в кофейне, смотрели корейский сериал и бурно его обсуждали… Последней каплей стало наблюдение: на эскалаторе ехал пожилой человек и смотрел на планшете «сагык» – историческую дораму. Меня этот факт поразил настолько, что я не только не спросила его название (о чем, кстати, до сих пор жалею), но и решилась написать о корейских сериалах статью.
Фэндом, дающий дорамам жизнь
Дорама– закрепившееся название азиатских сериалов, произошедшее от японского варианта написание английского drama. По-корейски драма будет произноситься как «дырама», но именно написание через «о» и такое же произношение закрепились в повседневной лексике.
Дорамы в российском пространстве существуют благодаря сообществу поклонников, фэндому. Основной сайт – doramatv.ru, где свежие серии выходящих в Корее дорам появляются с задержкой в один-два дня. Именно столько требуется участникам ФСГ (фан-саб-группы – группы фанатов, делающих субтитры), чтобы дождаться «ансаба» (английских субтитров), перевести их, проверить таймкоды и подготовить файл для просмотра. Потом уже на основе субтитров другие группы подготовят озвучку и выложат видео. Но чаще всего, конечно, дорамы смотрят в оригинале – невозможно передать всю эмоциональность корейского языка русскими словами и интонацией, да и озвучка делается непрофессиональная.
Кстати, и качество перевода субтитров не является идеальным – часто встречаются неточности, орфографические ошибки, незнание реалий. Например, часто использующееся понятие в корейской жизни dutchpay – когда каждый платит за себя в ресторане – причиняет бесконечные муки переводчикам и зрителям: «Мы собираемся в Голландию» и близко не передает суть ситуации. Поэтому каждый составляет персональный рейтинг ФСГ и при наличии выбора смотрит выпуск любимой группы.
Интересно читать комментарии к сериям, это особый слой культуры сообщества. Например, в первой же серии «Императрицы Ки» главный герой в исполнении Чжи Чанука признается, что мечтает о корейской сушеной хурме. «Хурмушечка» – появляется на экране. Кличка «Хурма» закрепилась за актером моментально и пошла кочевать по другим веткам обсуждений, вышла за пределы сайта и закрепилась мемом.
Постоянно совершенствующееся искусство
Что же так цепляет в дорамах, что одни люди готовы бесплатно заниматься переводом, а другие – сидеть до двух ночи в ожидании выхода новой серии?
Корейцы говорят о простых вещах – взрослении, первой любви, становлении отношений, разнице между богатыми и бедными, значении денег для счастья, семейных ценностях, разнице поколений, труде и упорстве для достижения целей… Исторические дорамы полны описаниями сильными личностей, трудностями («косень» – трудности – одно из ключевых понятий в корейской философии), преодолевая которые, главный герой укрепляет характер. Все эти темы близки людям любой национальности, поэтому корейские дорамы любят во всем мире.
Каким-то удивительным образом корейские реалии не мешают восприятию – в исторических эпических дорамах они задают основной фон, а в современных придают особую пикантность. Тем более, что между нами и корейцами обнаруживается много общего. Например, в дораме «Ответь мне, 1998», где действие происходит в то время, когда не было мобильных телефонов, интернета и социальных сетей, можно увидеть абсолютно знакомые реалии. Живущие в одном квартале взрослые близко общаются между собой, дети, ходящие в одну школу, дружат, крик из окна «Иди ужинать!», после которого улицы пустеют, нормальная практика сходить к соседям за чашкой риса, который внезапно кончился, и отблагодарить кимчи (в нашем советском прошлом можно было занять сахара, а потом угостить пирогом)…
Отметим постоянное техническое совершенствование дорам. В начале 2000-х сериалы изобиловали штампами. На Youtube можно найти подборки клише – я видела список до пятидесяти элементов. Сейчас качество сценариев значительно улучшилось.
Появились сценаристы, участие которых в проекте практически гарантирует успех – обычно вместе с ними привлекают звезд первой величины. Например, Ким Ынсук. Ее «Достоинство джентльмена», «Таинственный сад» и даже нелюбимые многими «Наследники» завоевали высокие рейтинги на телеканалах. Ну а недавние хиты «Потомки солнца» и «Гоблин» побили все рекорды.
Отдельно стоит упомянуть саундтреки. Музыка из дорам настолько прекрасна, настолько сильна, что я взяла для себя за правило скачивать диски с OST полюбившихся сериалов и потом наслаждаться музыкой в свободное время.
Какой Корея хотела бы быть
Среди поклонников дорам идут ожесточенные споры, насколько дорамы являются «воротами» в корейский мир, насколько реалии дорам адекватны тенденциям в современной Корее. Разумеется, сценаристы вкладывают значительную долю морали в рассказываемую нам историю, характеры героев скорее такие, какими бы корейцы хотели быть в глазах смотрящих сериал. Уважение к старшим, невозможность переступить через традиции общества и подчинение воле родителей, целомудренность (как, правда, это сочетается с короткими юбками героинь, не очень понятно, видимо, сущность пробивается через мораль), верность, честь, скрытность…
С другой стороны, есть типичные ситуации, которые очень хорошо описывают корейский характер. Приведу пример не из дорамы, но из фильма – на недавнем показе «Секретного агента» в Доме Кино я наслаждалась диалогами между главными героями: так тонко было передано разделение «наши» и «чужие», нежелание открываться полностью, «да», не означающее согласия, отсутствие обещаний… Пожалуй, буду пересматривать этот эпизод снова и снова.
С другой стороны, нужно помнить, что дорамы оказывают огромное влияние на современное корейское общество. Манера общения между героями «Потомков солнца» – максимально вежливый стиль даже с друзьями – стала очень популярной в Корее. При этом, дорамы являются способом продвижения продукции. Например, продажи помады Laneige, которой Сон Хегё писала табличку, именно этого оттенка взлетели до небес.
Кстати, если раньше эмблемы с логотипами автомобилей закрывались черной тканью, то сейчас продюсеры получают рекламный контракт. Лидируют в этом Hyundai (из последних – «Легенда синего моря») и Kia («Другая Охэён»). Также в дорамах часто продвигается косметика и модные истории – одежда, аксессуары. Перечисление спонсоров в последних кадрах эпизода занимает все больше и больше времени.
Есть ли у дорам шанс на официальное признание
На «Кинопоиске» я вдруг обнаружила огромное количество описаний корейского контента. Всего там 4560 элементов, из них 850 сериалов. Из них 88 вышло в 2016 году и 37 – в 2017. «Кинопоиск» — это ресурс, на который обращают внимание дистрибьюторские компании, необходимые для того, чтобы сериал появился на канале. То есть потенциал у корейских сериалов есть. Есть одна характеристика, которые не любят дистрибьюторы – корейцы обычно снимают один сезон, серии у них часовые, слишком длинные для российского проката. Но это технические моменты, которые легко можно будет решить.
В русскоязычном пространстве наметилась и другая тенденция. Российские и украинские кинокомпании делают римейки дорам снимая близко к оригиналу. Так, украинцы запускают мелодраму «Хороший хлопець» –римейк корейского «Хорошего парня» 2012 года с Сон Джун Ки. В главной роли «Мистер Беларусь-2014». До этого были российские «Тест на беременность» по «Докторам акушерам-гинекологам» 2010 года, «Королева игры» по одноименной дораме 2006 года, «Лестница в небеса» по одноименной дораме 2003 года и другие…
Мне понятны опасения кинопрокатчиков и каналов ставить азиатский контент на телевидение. Но корейская волна неминуемо захватывает и Россию. И я надеюсь, что римейки не помешают нам увидеть на эфирных каналах столь замечательные корейские дорамы.