Сеул, 29 декабря – ИА РУСКОР. Четыре иностранных литературных произведения, которые не перешли на корейский язык из-за трудностей перевода или отсутствия коммерческого интереса, были отобраны для перевода мировой классики 2022 года.
Фонд Daesan объявил о переводе и первом представлении в стране четырех романов.
Избранными романами стали: «Мэри Бартон: повесть о жизни Манчестера»(1848) Элизабет Гаскелл, «Сорок дней Муса-Дага» (1933) Франца Верфеля, «Тростник на ветру» (1913) Грации Деледды и «Тысячелетнее восхищение» (1982) Кэндзи.Накагами.
Первый роман Гаскелл, действие которого происходит на северо-западе Англии в 19 веке, описывает структурные конфликты рабочего сообщества через историю любви дочери фабричного рабочего.
Военный роман Верфеля на немецком языке изображает геноцид армян 1915 года от рук Османской империи.
Тем временем итальянский лауреат Нобелевской премии Деледда исследует тему всеобщей человеческой боли через бедность, честь и суеверия, действие которой происходит на острове Сардиния, Италия.
Роман Накагами вращается вокруг братьев клана, живущих в небольшом сообществе, которые совершают злодеяния.
На проект будет выделено в общей сложности 39 миллионов вон (29 900 долларов США), при этом каждый переводчик получит субсидию в размере от 7 до 14 миллионов вон.
Фонд Daesan поддерживает перевод иностранных литературных произведений на корейский язык с 1999 года, чтобы расширить обмен мировой литературой и обогатить корейскую литературу. По инициативе издательства Moonji Publishing Co в серии «Daesan World Classics» на корейском языке было опубликовано 179 произведений.