Трудности перевода
— Вы переводите на русский язык произведения корейских писателей. Расскажите об этом опыте.
Моя первая переводческая практика случилась в далеком 1989 году, когда я жил в Алма-Ате. Это был рассказ писателя Ким Ёнмана «Ночной бродяга». Я тогда корейского не знал и подстрочник мне сделал ученый, историк Пак Ир. Рассказ был в том же году опубликован в журнале «Простор». А спустя три месяца в «Литературной газете» вышла статья одного критика, которая была посвящена переводческому делу, и там упоминался «Ночной бродяга» и лестный отзыв автору перевода, что работа осуществлена по лучшим образцам русской переводческой школы. Я, конечно, сильно обрадовался. Следующий перевод произошел через 15 лет в 2004-м, мне дали грант из Института перевода корейской литературы.
Я перевел роман известного корейского писателя И Мунёля «Сын человека», а в 2010-м роман другого известного писателя Юн Хумёна «Любовь в Дуньхуане».
В 2015-м из Института перевода попросили меня перевести на русский роман «Земля» классика корейской литературы Пак Кёнри. Дело в том, что «Земля» — это роман-эпопея в 20-ти томах, который писательница создавала в течение 25 лет.
На зарубежные языки из-за большого объема произведения переводились лишь несколько начальных томов. Моя работа над переводом двух томов длилась три года. Сразу оговорюсь, мой корейский не настолько хорош, чтобы переводить с листа, – я работал по подстрочнику. Бывало, если в каком-то эпизоде у меня возникали сомнения, я открывал словарь и сверял текст с оригиналом. В 2016 в Москве вышел I-ый том, а II-ой том с задержкой – в 2019-м.
Романы И Мунёля и Юн Хумёна — на современную тему, с ними легче работалось, а с произведением Пак Кёнри было посложней, оно многогранное, там и крестьянство, и история, и вековые традиции, уклад жизни простых людей, их взаимоотношения с дворянством и так далее. К тому же повествование писательницы изобилует диалектом провинции Кёнсандо, который понимают далеко не все корейцы.