Корейская литература устремилась к мировой аудитории

Posted by

Сеул, 28 ноября – ИА РУСКОР. Новый интернет сайт KLWAVE будет стремиться объединить местные и мировые издательства, авторов и переводчиков корейской литературы.

В рамках своей миссии по продвижению и содействию переводу и международной публикации корейской литературы Институт литературного перевода Кореи (LTI Korea) запустил новый веб-сайт под названием KLWAVE (Корейская литературная волна).

«Это универсальная платформа, предназначенная для предоставления всей необходимой информации издательствам, агентствам, авторам, переводчикам и читателям в Южной Корее и за ее пределами, чтобы помочь переводу, публикации и культурному обмену корейской литературой», — сказал президент LTI Korea Квак Хе Хван на пресс-конференции в Сеуле, чтобы объявить о запуске веб-сайта.

Предоставляя свои услуги на английском и корейском языках, KLWAVE свяжет местных и зарубежных издателей и читателей, информируя пользователей о последнем статусе перевода каждого корейского литературного произведения, а также о текущей литературной сцене страны.

Содействие общению между южнокорейскими и мировыми правообладателями всегда было важной, но игнорируемой задачей в издательской сфере.

«Объем информации о корейской литературе, связанной с рынком, к которой международные издатели могут получить доступ, долгое время был ограничен, за исключением нескольких известных произведений, таких как «Вегетарианец» Хан Кана, получивший международную Букеровскую премию», — сказал Квак.

«Ситуация не слишком отличалась для отечественных издательств, поскольку они могли установить реальный контакт со своими мировыми коллегами только на ежегодных мероприятиях, таких как Франкфуртская книжная ярмарка, или просто натыкались на спорадические звонки от сторон, заинтересованных в приобретении издательских прав», — добавил он.

KLWAVE пытается устранить эту слабость, предоставляя важные сведения о корейских авторах и их книгах, включая резюме, статус перевода, информацию об авторских правах, контакты, образцы переводов неопубликованных названий и обзоры, а также переводчиков.

В настоящее время через платформу доступна информация о 1088 корейских авторах, 4735 переведенных названиях и 39 переводчиках. Президент LTI Korea подчеркнул, что проект остается постоянным и будет регулярно обновляться в соответствии с потребностями пользователей в течение следующих трех-пяти лет.

Веб-сайт также предлагает бесплатные электронные версии избранных корейских классиков, переведенных на английский язык, и ресурсы о грантах LTI Korea на перевод и публикацию.

Запуск KLWAVE также совпал с публикацией государственной организацией первого номера своего интернет-журнала на тему диаспоры «номо», что в переводе с корейского означает «за пределами».

Ежеквартальный онлайн-журнал посвящен литературе диаспоры, написанной на корейском языке этническими и зарубежными корейскими авторами, северокорейскими перебежчиками, а также многоязычными иностранными гражданами.

«Хотя важно переводить и публиковать корейские литературные произведения на другой язык, чтобы охватить читателей за рубежом, считаю, что не менее важно собрать истории диаспоры, написанные на корейском языке и разбросанные по всему миру, на одной платформе, тем самым расширяя сферу и определение самой корейской письменности», — отметил Квак.

Первый выпуск журнала содержит короткие рассказы, стихи и эссе, написанные авторами из Северной Кореи, США, Китая, Японии, Казахстана и Турции.

Журнал также учредил литературную премию для выявления и поддержки перспективных авторов, пишущих на корейском языке, — этнических корейцев и иностранных граждан. Будут приниматься заявки в трех категориях ― рассказ, стихотворение и публицистическое эссе ― до 10 марта 2023 года, а победителей объявят в июне.

%d такие блоггеры, как: