Волшебный голос тульского мастера

Posted by

Пролистывая новостную дзен ленту, среди множества азиатских лиц я заметила светловолосого молодого человека интеллигентнейшего вида, в очках и в больших наушниках. Оказалось, его зовут Николай Архипов, он литейщик черных и цветных металлов из Тулы. Именно ему южнокорейский актёр Ли Дон-Ук обязан своим бархатным закадровым голосом.

Николай, как Вы стали озвучивать именно корейских актеров?

Мне было 30 лет и началось всё с конкурса на озвучку от приложения «Взахлёб», который мне попался во ВКонтакте. На тот момент мне уже была интересна тема дубляжа и озвучки, и я часто смотрел подкасты с актёрами озвучания. И внезапно… Я занял первое место! Что в дальнейшем привело к недолгой работе по озвучкам других историй в приложении уже на коммерческой основе. Это был первый раз, когда я получил деньги за работу своим голосом, пусть и небольшие.

Вскоре я завёл канал на ютубе, где начал выкладывать различные ролики со своей озвучкой. Это был околоигровой контент: в основном различные короткометражные фильмы по играм. Я делился с близкими и друзьями своими работами и сетовал на то, что мало кому интересно то, что я делаю.

И вот однажды, моя близкая подруга, которая уже какое-то время увлекалась корейской культурой, смотрела дорамы, предложила мне попробовать озвучить интервью с корейским актёром Ли Дон-Уком.

  Ли Дон-Ук

Я озвучил, и этот ролик получил впоследствии очень хороший отклик в фан-сообществе «leedongwookfans», что меня удивило и замотивировало. Я очень благодарен девчонкам из этого сообщества и, в частности, своей подруге, которая, по сути, и стала мостиком к озвучке корейских актёров. Я понял, как я озвучиваю, людям нравится и мне это тоже интересно.

По какому принципу идет отбор героев?

Каких-то строгих критериев в отборе нет, но я, первым делом, отслеживаю популярность актёра в России. В самом начале я озвучивал только Ли Дон-Ука, чуть позже добавились Гон Ю, Чжи Чан-Ук и Ча Ын-У.

   Чжи Чан-Ук

Мне уже стал родным Ли Дон Ук, поскольку я с него начинал и больше всего дорам посмотрел именно с ним. Но по духу мне ближе Чжи Чан-Ук: с ним я проще себя ассоциирую. Но прямо любимых героев нет. Все классные по-своему.

В чем же разница между дубляжом и озвучкой?

Все мои работы относятся к закадровому озвучанию. В таком виде озвучки всегда слышен оригинальный голос актёра, а дубляж, это когда оригинальный голос актёра полностью дублируется на другой язык, и мы слышим только русскую речь (например, фильмы в кинотеатрах).

Какими, на Ваш взгляд, способностями нужно обладать «закадровому голосу», чтобы озвучить героя качественно?

Думаю, это врожденный артистизм, хорошая дикция, слух и голос. Лично мне петь всегда нравилось. В 6 классе голос начал ломаться, и я перешёл от «крылатых качель» Юрия Энтина на «Бездельника» (группа «Кино» — Прим. ред.). Интересно, что этому, в частности, поспособствовал Павел Николаевич Цой – этнический кореец, который в нашем подъезде, на 1 этаже вёл бесплатно кружок игры на гитаре.

На самом деле, главное, чтобы зритель смотрел именно фильм, а не отвлекался на голоса, которыми говорят герои. Для зрителя всё, что он слышит и видит должно быть целостным произведением, без всплесков: такую работу можно считать качественной.

 Где и каким образом происходит процесс? Сколько на это требуется времени в среднем?

Записываюсь я дома, в самодельной дикторской кабине. Это необходимость, поскольку я живу в многоквартирном доме и звукоизоляция практически отсутствует. Кабина спасает меня и запись от шума соседей, бытовых звуков, а соседей от моих эмоциональных возгласов, которые часто бывают в озвучке.

В среднем на озвучку одного часового шоу с хорошими русскими субтитрами, требующими минимального количества времени на адаптацию, уходит около 5 часов. В противном случае, запись с перерывами может длиться неделю.

Конкретно в Вашем случае, насколько необходимо владеть корейским языком?

Корейский язык я, к сожалению, пока не знаю. Если в сети ещё нет русских субтитров к ролику, который я хочу озвучить, то я нанимаю переводчика с корейского. Требуется это нечасто, поскольку в России очень крепкие и активные фан-сообщества, которые делают субтитры к различным шоу и интервью со своими любимыми актёрами. Я часто пользуюсь результатами их работы и хочу сказать им большое спасибо: это огромный труд, они все крутые.

Однако почти всегда мне приходится адаптировать субтитры под озвучку, поскольку часто хронометраж одной и той же фразы на русском и на корейском языках разный. На такую работу иногда уходит гораздо больше времени, чем на саму озвучку.

Если вдуматься, то Корея всегда была со мной где-то рядом. Играть на гитаре меня учил кореец, пел я (и до сих пор пою) песни Виктора Цоя, а теперь озвучиваю корейских актёров.

 Озвучание приносит большие деньги? 

На данный момент создание и администрирование сайтов обеспечивают мою финансовую стабильность. Я весьма благодарен за существующую поддержку от своей аудитории. И пусть в финансовом плане озвучание приносит скромные доходы, которые на данный момент не позволяют мне радовать своего зрителя в полной мере, но они, как минимум, дополнительно мотивируют на то, чтобы не бросать то, чем я занимаюсь.

Ваши планы на будущее связаны с чем?

В будущем я бы хотел, чтобы озвучка и работа у микрофона стала моей основной деятельностью. Хотелось бы собрать команду единомышленников, сделать полноценную студию и выйти на международный официальный уровень.

 

Ирина Ха

 

Досье:

Ли Дон Ук (род. 1981 г.) – «Сказание о Кумихо», «Моя девушка», «Аромат женщины»…

Гон Ю (род. 1979 г.) – «Поезд в Пусан», «Игра в кальмара»…

Чжи Чан-Ук (род. 1987 г.) – «Улыбнись Дон Хэ», «Императрица Ки», «Хилер»…

Ча Ын-У (род. 1997 г.) – «Истинная красота», «Остров».

2 ответа

  1. Маро
  2. Кристина Щербань

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: