,

О корейских женщинах и гендерных предрассудках

Posted by

Южная Корея нынче в моде.  Однако сейчас нам весьма солидное издательство предлагает знакомство с книгой, которая вышла в этой стране пять лет тому назад и, судя по аннотации, является бестеллером номер один там же. У данного издания есть несколько конкуретных преимуществ. Собственно, о первом мы уже сказали. Место действия. Второе преимущество заключается в краткости текста, который более напоминает беллетризированный отчет о прблемах гендерного неравенства в Южной Корее и патриахальности уклада тамошней жизни, чем художественное сочинение. Третье преимущество заключается в том, что книга написана просто и без изысков и сопровождается соответствующими официальными статистическими справками как раз по всем пунктам того, как в Южной Корее мужчины торжествуют над женщинами. Что вполне понятно, если учесть исходные гендерные данные автора, явно принадлежащего к прекрасному полу.

Борьба данного пола за свои права, как мне кажется, идет в той стране с переменным успехом. Во всяком случае, когда мне довелось трижды побывать в Южной Корее с деловыми целями, то среди профессоров-русистов я обнаруживал исключительно дам, умных, обаятельных и образованных. Но если не знать об этом и не иметь иных источников информации о том, что и как происходит на южной части корейского полуострова, то по прочтении данного текста может возникнуть странное ощущение, будто мужчины в той стране только о том и думают, как бы указать женщинам их место в социальном строю общества.

Я нисколько не придираюсь к роману, где примеры южнокорейского сексизма можно встретить если не на каждой странице, то уж через десяток страниц точно. Все дело в конструкции книги. Она начинается с того, что главная героиня – та самая госпожа Ким Чжи Ен – выходит из себя и воображает себя своей умершей сестрой, а продолжение повествования и есть ретроспекция ее жизненного пути, начиная   рассказа о ее семье. Книга вполне современная и понятно, что это не «Джейн Эйр» и не «Унесенные ветром». Однако история госпожи Ким выглядит вполне поучительно и наглядно для мужчины любой национальности и любого места жительства, не говоря уже о социальном статусе. По-хорошему, этот текст стоит прочесть любому фанату Южной Кореи, который ценит то экономическое чудо, случившееся с этой азиатской страной, и которое временами напоминает о себе в нашей стране. То соответствующими моделями авто, то примерами из сферы бытовой техники, а то и строительством звездоносного отеля в центре Санкт-Петербурга. В этом вполне реалистичном романе изнанка процветания страны показана без прикас, «охов» и «ахов». А по сему текст годится для того, чтобы осознать те трудности и проблемы, которые сопровождали и сопровождают  симпатичную страну на всем пути ее существования и развития вот уже почти семь десятилетий подряд. Результат развития известен всему миру, но какова его цена?

Отчасти на это помогает ответить роман другого корейского автора. Она называется «Кит» и сочинил ее Чхон Менгван. Эта книга попала мне в руки по рекомендации того человека, для которого корейский язык является родным. Были и соответствующие рекомендации относительно того, что мне предстоит прочесть весьма необычный текст, сочиненный одним, очень популярным в Южной Корее писателем. Хотя «Кит» — всего лишь первая его книга, переведенная на русский язык. Сам же роман вышел на родине Чхона Менгвана еще в 2004 году.

Все это как-то уходит при чтении книги куда-то на второй план, ибо ты погружаешься в необычный мир, где перекрещиваются судьбы людей разного статуса, разных профессий и — совершенно точно – разного взгляда на жизнь и отношения к тому, что происходит вокруг. Текст вроде бы лишен времЕнных координат, но внимательный читатель (особенно, если он родом из Южной Кореи) без труда вычислит те десятилетия и те годы, в которые и развертывается сюжет о жизни двух женщин – Кымбок и ее дочери Чхунхи. На первый взгляд, «Кит» покажется этакой вариацией на тему нелегкой дамской доли в корейской глубинке, но автор вовсе не настаивает на таком реализме и не претендует на лавры великого Максима Горького, ибо его роман называется совсем по-иному, хотя роль матери героине по имени Кымбок подходит даже по формальным признакам.

Вроде бы мы читаем историю женской мечты, когда однажды увиденное в море существо становится идеей-фикс для героини, всю последующую жизнь метавшей о том самом ките. Мировая литература знает немало сюжетов на тему отношений кита и человека (от Ионы и Пиноккио до Ахава, гоняющегося за Моби Диком). Но, пожалуй, впервые, кит становится воплощением мечты, которая, впрочем, не мешает Кымбок существовать по вполне прозаическим и прагматическим законам сурового бытия на берегу моря. С ней происходит много такого, что в иных случаях и литературных направлениях никак не поддавалось бы описанию. Однако автор «Кита» — человек вполне современный и с конкретным жизненным опытом (год рождения 1964-й).

Впрочем, внимательное чтение текста подскажет, что кое-какие детали и подробности Чхон Менгван вовсе не изымал из чертогов своего разума, а просто-напросто сам узнавал в жизни. Ибо его описание иных ситуаций настолько пластичны насколько и увлекательны подробностями. Особенно в том, что касается отношений между женщинами и мужчинами.  Здесь читателя ожидает полный каталог таких дуэтов, которые порою складываются на жизненном пути представителей каждого из двух полов. От иных описаний и подробностей захватывает дух и что-то тревожно пульсирует в организме. Но это вовсе не эротические ощущения и предвкушения. Скорее, корейские слова, ставшие в этой книге русскими, находят свой путь в то место каждого человеческого организма, которое иные идеалисты именуют «душой».

Феномен «Кита» в том, что даже самые сказочные и фантастические допущения (вроде воображаемых разговоров дочери Кымбок со слоном Джамбо) воспринимаются естественно, как нечто, самой собою разумеющееся. История успеха и трансформации Кымбок, также как и трагический финал ее жизненного пути, вовсе не выглядят чем-то необычным. Скорее, здесь можно вспомнить некую предопределенность судьбы, что напоминает о традициях корейского менталитета, который так хорошо выразил задолго до написания романа наш классик стихами: «Если жизнь тебя обманет….», весьма популярными в Южной Корее.

История двух женщин складывается абсолютно по-разному. Тем интереснее читать о том, как жизнь одной переливается в жизнь другой. И каждой достается полной мерой и радость, и печаль, испытания и несправедливость. И все же…. Кымбок идет своей дорогой, а бедняжка Чхунхи бредет в одиночестве, после тюрьмы, по тому пути, который приводит ее к тому месту, где и стоит тот самый кирпичный завод, который стал еще одним «персонажем» книги, напоминая нам о советских традициях производственного романа. Только с поправкой на особенности южнокорейского уклада, когда дело, которым занимается тот или иной человек, фактически определяет его последующую судьбу. А заодно и отношениями с окружающими героя реальностью и людьми. Чхунхи в таком раскладе оказывается одна, наедине со своей судьбой. И о тяжести того, что ей довелось пережить лучше всех описаний свидетельствует ее воображаемый диалог с некогда обожаемым слоном Джамбо:

«- Я  хочу скорее исчезнуть. Здесь мне слишком тяжело. А еще мне очень одиноко…

— Деточка моя, тебе не стоит жаловаться. Не забывай, что жить на белом свете – это счастье.

— И другие люди так же мучаются, как я?

— Этого я не знаю, но могу сказать, что и у меня было тяжелое время. В любом случае нет жизни хуже смерти».

Грустная философия. До нее надо дожить. И надо многое пережить, чтобы сдюжить то течение жизни, в котором мечтаемый тобою кит так и останется видением, обращающимся в морок, приносящий несчастье. Но надежда остается после всего пережитого. Только не на земле. А там, где плавают киты и летают слоны.

 

Сергей Ильченко, профессор СПбГУ

 

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: