Таинственный мир, где деревья сказочно зеленые

Posted by

Алма-Ата, 20 сентября – ИА РУСКОР. В свет вышел сборник корейских сказок «Волшебный родник». Это великолепно иллюстрированное издание для детей, второе по счету за более чем восьмидесятилетнюю историю проживания корейцев на территории Казахстана и Средней Азии. Книга нашла своего читателя в рамках социального проекта НТО «Кахак», а также благодаря личной поддержке Виссариона Владимировича Пака, передает газета «Корё ильбо», Казахстан.

Большая часть корейских сказок уникальна по своему содержанию и несет на себе отпечаток древнейшей эпохи зарождения корейского общества, при этом сказки имеют много общего со сказками других народов.

Всего в сборник вошли 15 произведений – о волшебстве, о животных, о победе добра над злом, великой силе любви, народной смекалке. Планируется выход второй части с изданием следующих 15 сказок.

Иллюстрации художника Виктора Муна. Перевод Константина Югая.


В чем уникальность издания «Волшебный родник»?

С одной стороны, тема сказки волнует всех родителей, бабушек и дедушек, в чьих руках будущее детей. Через сказку открывается магия ее доброты, доброго присутствия в самой жизни, в самой череде будней. С другой стороны, с 70-х годов Казахстан не видел именно такого сборника корейских сказок. А без этого знание культуры своего народа будет не полным.

По словам Константина Югая, переводчика книги, самая главная сложность при переводе – сохранить максимально оригинал, передать тот дух, то настроение, которое есть в оригинале. «Что касается сказки, то меня вдохновляли собственные воспоминания из детства. То есть я понимал и понимаю сейчас, как важно для наших детей иметь вот такую книжку-спутницу в детстве. Помню свою бабушку. Она была 1900 года рождения, и мы, дети, к ней постоянно приставали: «Бабушка, расскажи сказку…». И она терпеливо рассказывала, уводя нас в тот таинственный мир, где деревья сказочно зеленые, где сам мир окрашен совсем в другие цвета, где вода плещется совсем по-другому, а если есть зло, то оно побеждается добром, трудолюбием и мудростью», вспоминает Константин. Получается, его труд переводчика посвящен и его детству, его старенькой полуглухой бабушке, его личному счастью, которое продолжается во внуках.

Переводчик Константин Югай. Художник Виктор Мун

«Я давно мечтал о подобной работе, которая с головой уведет меня, взрослого художника, в удивительный мир корейской сказки», – рассказывает художник Виктор Мун, – «и вот это случилось. Сколько себя помню, мне всегда не давала покоя мысль о том, что мы не дали до сих пор нашим детям ничего подобного. В памяти всплывает моя школа и затрепанный до дыр старый сборник корейских сказок. Мы перечитывали про маму-ласточку, про других героев, которых понимали и которым сопереживали. Мы проживали сказку всем своим существом, но мне до сих пор жаль, что в моей памяти сказка осталась в образе истрепанной книжки».

«Хорошо, что моего детского воображения художника хватило для того, чтобы «довоссоздать» мысленно то, чего не могла дать мне та книжка. Так вот, с одной стороны, я, как художник, могу сегодня сказать, что помог ребятишкам обрести такого «красивого» друга, каким получился новый сборник – не переизданный, а воссозданный из самого истока корейской духовности. С другой – проживающие в Казахстане представители других национальностей будут теперь иметь представление более яркое о том, что корейский народ так богат своей культурой», — говорит Виктор Мун.

«В этих сказках есть все: и юмор, и неистребимый оптимизм. Мы все это постарались передать теми средствами, которые были в наших руках и в наших сердцах. Теперь ждем суда читателей».

Автор: Тамара ТИН. Источник: http://www.arirang.ru/archive/kore-ilbo/2020/KI.11.09.2020.pdf

%d такие блоггеры, как: