Номинированы на литературную премию «Ясная поляна»

Posted by

Сеул, 21 июня – ИА РУСКОР. Поскольку корейская литература в переводе продолжает привлекать все больше международных читателей, корейские авторы добиваются растущего присутствия на мировом издательском рынке. На данный момент в этом году на престижные литературные премии номинировано в общей сложности восемь романов.

Хотя он и не был удостоен международной Букеровской премии 2023 года, роман писателя и режиссера Чон Мен Квана «Кит» в переводе Ким Чи Ена был включен в шорт-лист британской литературной премии. Он третий южнокорейский писатель, вошедший в шорт-лист премии после автора «Вегетарианца» и «Белой книги» Хан Кана, который был выбран в 2016 и 2018 годах, и автора «Проклятого кролика» Бор Чуна, который был выбран в прошлом году.

«Кит», повесть о нескольких поколениях, которая проливает свет на рост и модернизацию в Южной Корее после Корейской войны 1950-1953 годов, будет переведена на несколько языков.

Издание в Великобритании было выпущено в январе и было опубликовано на других языках, включая немецкий, русский, японский и турецкий, при содействии Корейского института литературного перевода (LTI Korea).

«В последние годы наблюдается резкий рост числа корейских романов, переведенных на иностранные языки, и литературный мир обратил на это внимание, когда Хан Кан получила международную Букеровскую премию в 2016 году за свой роман «Вегетарианка», — сказал представитель LTI Korea.

«Современная семья», также написанная Чоном, будет издана на шести языках, включая английский, французский, русский, китайский, монгольский и румынский.

Роман писателя Пак Сан Ена «Любовь в большом городе», который был номинирован на международную Букеровскую премию 2022 года, также был номинирован на Дублинскую литературную премию 2023 года. В этом году премия досталась немецкой писательнице Кате Оскамп и переводчице Джо Хайнрих.

В России русская версия «Лето на улице» Ким Э Ран и «Сладкое насилие» Чон И Хена были номинированы на литературную премию «Ясная поляна». Победители будут объявлены в октябре.

В Японии местный перевод «Становления киборгом» Ким Чо Йеопа и «Призмы» Сон Вон Пена были номинированы на премию Japanese Translation Award и премию японских книготорговцев в категории переведенных художественных романов.

«Тяжелая работа корейских авторов и самоотверженность переводчиков придают корейской литературе растущую всеобщую привлекательность», — сказал представитель LTI Korea.

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: