,

Медицина становится многоязычной

Posted by

-

Сеул, 16 мая – ИА РУСКОР. Иностранные граждане и мультикультурные семьи в Южной Корее часто сталкиваются с препятствиями языкового барьера при посещении больниц. От объяснения симптомов до навигации в системе здравоохранения — эти проблемы могут привести к задержкам или нарушить ход лечения.

Правительство Сеула обнародовало новую политику, направленную на смягчение этих трудностей. объявив, что в этом месяце запустит сообщество переводчиков Medical-Seoul, чтобы помочь иностранным жителям и многонациональным семьям преодолеть языковой барьер в медицинских учреждениях. Всего было отобрано 43 переводчика на 10 языках: китайском, русском, вьетнамском, монгольском, английском, кхмерском, японском, тайском, хинди и урду. В команду вошли иностранные резиденты и местные жители, которые прошли профессиональную подготовку по медицинскому переводу и имеют соответствующие сертификаты. Они будут помогать в ситуациях, требующих специализированной поддержки, включая лечение серьезных заболеваний, операции, госпитализацию и расширенные медицинские обследования. Языковые барьеры долгое время были серьезным препятствием, не позволявшим иностранным жителям страны получать надлежащую медицинскую помощь.

Опрос 1060 иностранцев, проведенный в 2020 году Национальной комиссией по правам человека Кореи, показал, что 24,5 процента опрошенных не до конца понимали медицинские объяснения без переводчика. Напротив, более 90 процентов опрошенных сообщили, что хорошо понимали, когда им предоставляли услуги переводчика. По данным Статистического управления Кореи, 6 процентов мигрантов заявили, что за последний год они не смогли обратиться в больницу, несмотря на то, что были больны. При этом 38,7 процента назвали основной причиной трудности с коммуникацией.

Услуги медицинского переводчика необходимо заказывать не менее чем за три дня до назначенной даты, за исключением государственных праздников. Услуга доступна в будние дни с 9:00 до 18:00, и каждый заявитель может воспользоваться ею в течение четырех часов за один сеанс, но не более четырех сеансов в год. Весь процесс, от подачи заявления до назначения переводчика, контролируется Центром для иностранных граждан в Дунбу, центром поддержки иностранцев, находящимся в ведении городских властей.