Высокая нота Романа Хе

Роман Сергеевич ХЕ

Род. 18 сентября 1949 г. на Сахалине в небольшом городке Томари, в обычной корейской семье. По паспорту Хо Нам-Еги.

«Лишь раскрою родословной прозрачную страницу — слышится рисовой бумаги родниковый всплеск, чистый, как прибой Татарского пролива, 

Где я родился богатейшим ребенком, обладателем берега, где мерцают со Дня Сотворения Мира цветные камни, гудящие раковины, осколки загадочного кувшина с проявляющимся орнаментом солнечного двора,

Где жизнь моя — вся — как птица — взлетает…»

В 1965 году окончил восьмилетнюю корейскую школу. После окончания школы работал плотником, каменщиком-формовщиком, музыкантом. Литературную деятельность Роман Хе начал с раннего девятилетнего возраста. Правда, до 25 лет писал на корейском языке. В своё время он сотрудничал с редакциями таких изданий, как «Советский Сахалин», «Дальний Восток», работал с редакцией корейского радио Сахалина.

Его творчество стало мостом между Востоком и Западом, чья двуязычность — для него равно родные и корейский и русский языки — дала совершенно неожиданный эффект: его собственные стихи имеют две ипостаси — они существуют на двух языках, и это не переводы, пусть бы и авторские — это равноправные проявления одного текста.

Его музыка к своим стихам (и не только к своим) — пронизана русской мелодикой и в то же время — вибрацией корейских народных песен. Свободный переход с одного на другой языки позволили ему сделать принципиально новые переводы древнекорейских поэтов, переводить современных корейских поэтов так, что они совершенно органично звучат на русском языке.

Его стихи включает в свои песенные программы Елена Камбурова. Среди ценителей настоящей поэзии его имя — своеобразный пароль для посвященных. А его песни — концертирует он нечасто — с восторгом встречены были и в дальневосточных городах, и в Москве, и в Самаре, и в Корее. Записи его концертов и сборники стихов раритетны.

Когда вышла его книга «По сорочьему мосту» — прекрасно изданная, с великолепными иллюстрациями работы Сергея Хе (сына поэта) — ее презентация в областном центре стала настолько заметным событием, что привела к необычному событию — поэту предоставили квартиру в Южно-Сахалинске.

Роман Сергеевич — член Союза писателей России, автор-исполнитель, лауреат губернаторской премии и премий журналов «Советская женщина», «Дружба народов», «Дальний Восток». В свет вышли книги поэта «Гудящие раковины»(1984), «Енбун, или Полет бабочек» (1996), «По сорочьему мосту»(1999), «Автопортрет с солнечными зайчиками» (2004). В сборники вошли не только его стихи, но и переводы древнекорейских трехстиший (сиджо) с текстами оригиналов. 

3 июня 2018 г. в Москве в библиотеке им. Н.А. Добролюбова состоялся творческий вечер поэта Романа Хе, приуроченный к выходу его двухтомника «Нота ля».

Приятно держать в руках прекрасно изданную поэтическую книгу нашего российского соотечественника. Из томика его переводов корейских средневековых поэтов, писавших в поэтической форме сиджо – трехстишьях, хотелось бы зачитать несколько особенно понравившихся мне стихотворений, переведенных автором с языка оригинала размером, максимально приближенным к размеру подлинника:

«Два влюбленных апельсина сияют на одной ветке

Их не пугает ни снежная буря, ни майский ливень.

Любимая, и нам на древе жизни вместе сиять!«

«Нас учили с детства почитать родителей.

С рожденья Небо учило нас верности

Забыв о долге, ты станешь блудным сыном.»         

«Если слезы жемчужины, я их буду копить

И построю однажды дворец для любимого.

Но он – увы! — все равно не вернется ко мне…«

«Уж который год ржавеет на стене мой меч.

Ему бы блистать в сражениях за Родину и государя!

Ржавчину можно смыть лишь в бою за отчизну.»     

«Я скитался по миру и вернулся на родину.

Встречают меня родные и друзья…

Что по миру искал я? Вот оно – счастье!»

«Сижу на вершине и любуюсь миром:

Он прозрачен, безбрежен и полон достоинства!

Возмужать бы сердцем, чтоб постигнуть покой… »          

В стихах поэта Романа Хе мне особенно нравятся стихи, посвященные детству и матери. Они наполнены особым трепетом. А в стихотворении «Родник» они перекликаются с тоской по исторической родине. Вот это замечательное стихотворение:

«Родниковую воду испить бы…», — шептала мама в бреду.

И я бегал к роднику,

Из-под сопки моего детства…

Эдуард Ким. Фото автора